domingo, 28 de abril de 2013

Poesía de Daniel Rojas Pachas en mallarmargens revista de poesia e arte contemporânea (Traducción de Adriana Zapparoli)

12:31










mallarmargens revista de poesia e arte contemporânea, ISSN 2316-3887, no ar desde maio de 2012, tem como objetivo aglutinar a diversidade da poesia contemporânea nacional e internacional. A ideia é propiciar um ambiente amigável para troca de influências e diálogo literário entre os autores, bem como lhes assegurar visibilidade e facilitar o contato com o meio editorial.

Atualmente com 110 mallarmagos (autores fixos) e 180 mallarmigos (autores, periódicos e espaços culturais), o veículo tem atualizações diárias, com a proposta de ser dinâmico e interativo, assim como a multiesférica arena virtual, de modo a também concretizar, mesmo que em partes, o projeto de livro infinito de Mallarmé. Todas as atualizações são catalogadas em volumes anuais, agrupadas em números mensais e classificadas em colunas: Poemas, Prosas, Ensaios, Traduções, Galeria, Musicoteca, Videoteca e Notícias.

Somos primeiramente leitores e nosso conselho editorial valoriza igualmente a estreia e a experiência de nossos autores.

Por optarmos pela distribuição igualitária dos conteúdos, de forma a não priorizar um autor em detrimento de outro, e por se adequar à alimentação de alta diversidade e periodicidade (cada autor é responsável por publicar seu conteúdo), escolhemos o formato de blog coletivo com visualização dinâmica.

O usuário-leitor poderá navegar pelo conteúdo de forma aleatória, como convém a “um lance de dados”. Prevalecem as “subdivisões prismáticas da ideia”, como sugeria Mallarmé ao definir seu método de composição poética, rompendo com o sentido linear da leitura: “Um lance de dados jamais abolirá o acaso”.

A logomarca remonta justamente a essa característica de aleatoriedade, expressa através da imagem do “dado-livro”. As cores complementares, laranja e azul, e as ramificações centrais do dado-livro remetem à aurora, podendo indicar tanto o caminho infinito a que nos conduz o folhear de páginas quanto a força rizomática dos raios solares, símbolo do anúncio de um novo dia (sujeito a chuvas e trovoadas ou a um pacato piquenique). A tipografia com letras minúsculas evoca a igualdade vocálica articulada com o ideal da Bauhaus: "quando falamos não existem maiúsculas ou minúsculas".

Por fim, a ideia de nossas publicações (nivelando estreia e experiência) e sua disposição dinâmica inspira-se no sonho "mallarmeniano" do livro livre, por sugerir a modificação instantânea executada pelas mãos do autor (usuário do blog), sendo este escritor e leitor ao mesmo tempo. Já os links dinâmicos ofertam a navegação "livre", a “escolha do caminho”.


jueves, 25 de abril de 2013

momento random #27: fresa salvaje y el eterno retorno.

13:44




momento random #27: fresa salvaje y el eterno retorno.

Tomo el primer bus que encuentro para ingresar a Chile. Viajan conmigo todas las matuteras que ves en el terminal. Es posible que sea el único chileno en el vehículo. Las mujeres se quejan de la música techno del chófer y exigen partamos. A mitad del desierto, empiezo la lectura de un libro de viaje e inevitablemente recuerdo cuando mi viejo nos llevó a recorrer todo Chile en camioneta para sentir el pulso del país. De fondo comienza a sonar la discografía de Camilo Sesto, Melina y otros temas, las damas del bus cambian de ánimo y corean las canciones. El conductor aumenta el volumen cuando empieza a sonar Fresa Salvaje, dejo de leer y pienso - me he vuelto un espectador de mi propio tránsito de regreso hacia ninguna parte. El silencio es intraducible.

martes, 23 de abril de 2013

Aullido en Arica [por Carlos Franz]

17:39



Aullido en Arica
Carlos Franz*


Donde menos se la espera salta la liebre de la poesía. Su última aparición insólita ocurrió hace unos días en el norte del desierto de Atacama, en la ciudad de Arica. Un edil ariqueño denunció a la policía a un editor local, quien habría entregado a un niño un poema erótico de Allen Ginsberg. El concejal sugirió que tan horrendo crimen tendría, encima, connotaciones antiamericanas: “Allen Ginsberg fue vetado y expulsado de los Estados Unidos por el alto contenido sexual de sus libros y hoy de la manera más pervertida estos fueron entregados a los niños ariqueños.” La Brigada de Delitos Sexuales se movilizó de inmediato. Los antecedentes fueron remitidos al Ministerio Público para que este acuse al supuesto pervertidor de menores. La concejal de cultura de la municipalidad se lavó las manos. El principal diario de la ciudad tituló, en portada, a seis columnas: “INVESTIGAN LA ENTREGA DE POEMAS ERÓTICOS A NIÑOS”.

Ah, qué consuelo enterarse de que la poesía conserva algún poder, aunque sea en las arenas del desierto más seco del mundo. Qué consuelo saber que unos versos de Ginsberg (el poema “Por favor, amo”, que no es de sus mejores), aún pueden despertar el celo censurador de un Torquemada chileno. Imagino a esa pacífica ciudad fronteriza revuelta y convulsa por las estrofas frenéticas del poeta beatnik. Detectives, fiscales, abogados y jueces, ediles de derecha e izquierda, periodistas y curas ariqueños, todos obligados a leer el famoso comienzo de “Aullido”: “Vi las mejores mentes de mi generación destruidas por la locura, famélicas histéricas desnudas, arrastrándose por las calles de los negros al amanecer en busca de un colérico pinchazo, hipsters con cabezas de ángel ardiendo por la antigua conexión celestial con el estrellado dínamo de la maquinaria nocturna.”

Habrá que agradecerlo a ese McCarthy del desierto. Las consecuencias de tales lecturas, en las autoridades de ese oasis, son incalculables. La literatura de Ginsberg y sus amigos beatniks, Kerouac, Corso, Burroughs, fue una bofetada al victorioso y próspero Estados Unidos de los años cincuenta. La sexualidad, las drogas, la vida al margen de las convenciones, fueron tratadas desprejuiciadamente, con un estilo arrollador, enemigo de los circunloquios y las pausas. La famosa novela “En el camino”, fue escrita por Kerouac en un rollo de papel, a fin de no tener que detenerse a cambiar la hoja en la máquina de escribir. Todo un símbolo del estado de inspiración torrencial que los beatniks promovían como el único medio honesto de escribir. Ese torrente, por supuesto, arrastraba palabrotas e imágenes “licenciosas” (ah, las deliciosas licencias).

El reto fue rápidamente aceptado. Cuando, en 1956, “Aullido” fue publicado por la editorial de la librería City Lights de San Francisco, un aduanero embargó la segunda edición alegando: “usted no querría que sus hijos se cruzaran con esto”. El editor, el poeta Lawrence Ferlinghetti, fue arrestado.

Hay que recordar el humor prevaleciente en los Estados Unidos en ese tiempo. El senador Joseph McCarthy y la Comisión de Actividades Antiamericanas perseguían a la desconformidad política e incluso artística. Las listas negras en Hollywood estaban en plena vigencia. La homosexualidad era ilegal en todos los estados de la Unión. En ese ambiente, el juicio contra el poema de Ginsberg causó sensación. La fiscalía argumentó que el poema debía ser retirado de las librerías porque, tal como ahora en Arica, este podría caer en manos de los niños. Por todo eso fue tan meritorio el fallo del juez Clayton Horn quien argumentó que “no habría ninguna libertad de prensa o de palabra si estuviéramos obligados a reducir nuestro vocabulario a inocuos eufemismos”. Y dejó que el libro circulara.

A la muerte de Ginsberg, en 1997, se habían vendido 800.000 copias de “Aullido”. Yo mismo compré una en la librería City Lights, de San Francisco, el año pasado. Y, pervertido como soy, la he tenido en mi biblioteca, al alcance de mi hija de trece años, en lugar de guardarla en una caja fuerte. Lo confieso públicamente.

Si ahora el inquisidor del desierto ariqueño decide perseguirme a mí también, por poner poemas eróticos al alcance de los niños, ya tengo preparada mi defensa. Pediré que se cite como testigo a mi hija. Recordando mis lejanos estudios de derecho interrogué a la niña antes de hacer esta riesgosa confesión. Mi hija, con la mayor inocencia, admitió lo que yo sospechaba: que en las redes sociales de Internet, que ella y todos sus compañeros de colegio frecuentan, el primer tema es la crítica a los profesores y el segundo es el sexo. Para referirse al cual emplean groserías de tal calibre que ni yo conocía. Hoy, cualquier niño encuentra fácilmente, en el mundo real y el virtual, cosas tanto o más procaces que ese poema de Ginsberg. Con el pesado agravante de que esos textos no son bellos.

Porque ese es el quid del asunto. El arte redime a la fealdad del mundo dándole un sentido. Como dijo el juez Horn, en 1957, la diferencia está en el “valor social redentor” de la poesía.



*Carlos Franz nació en Ginebra en 1959. Tras estudiar Derecho en la Universidad e Chile, dejó esa profesión para dedicarse a la literatura. Ha vivido en Alemania, invitado como Artista en Residencia por la ciudad de Berlín. Ha sido Visiting Fellow en las universidades de Cambridge y de Londres, donde residió varios años. Franz ha publicado la novela “Santiago cero” (Premio Latinoamericano de Novela CICLA) y “El lugar donde estuvo el Paraíso” (Premio Finalista en el Premio Novela Planeta Argentina). Esta obra ha sido traducida a ocho idiomas y llevada al cine en España.
Además, es autor del libro de ensayos “La muralla enterrada”, que obtuvo el Premio Municipal de Ensayo, en Santiago de Chile, y una nominación al Premio Altazor por la categoría narrativa. “El desierto”, recibió la misma nominación el año 2006.

domingo, 21 de abril de 2013

Poemas del libro Cristo Barroco (Orem 2012) de Daniel Rojas Pachas (Traducción al portugués por Adriana Zapparoli)

19:08




[Você e eu falamos de amor]

Os livros não julgam
estão dispostos
abertos a escutar
e lançando-me alguns versos meio aqueles caminhos,
pretendia jogar com a palavra,
romper as suas bordas sagradas
e obrigando-me a imaginar
apenas para ir um pouco mais além…
e entre lágrimas em forma de sílabas decompostas
e procurando entender o mundo do lado de fora do verbal,
levando a escritura até suas últimas conseqüências…
e quem pode
culpar um fantasma por não existir…
quem pode
conter num sopro
a imensidão do silêncio
e pedir-lhe que sele sua magia a gritos.





[Tú y yo hablamos de amor]
Los libros no juzgan
están dispuestos
abiertos a escuchar
y he lanzado algunos versos entre medio de aquellos paseos,
he pretendido jugar con la palabra,
romper sus bordes sagrados
y me he obligado a imaginar
con tal de ir siquiera un poco más allá…
y entre lágrimas en forma de sílabas descompuestas
he procurado comprender al mundo fuera de lo verbal,
llevando la escritura hasta sus últimas consecuencias…
y quién puede
culpar a un fantasma de no existir…
quién puede
contener en un soplo
la inmensidad del silencio
y pedirle que selle su magia a gritos.



  



[…o éter que nos traz a noite]

e <<< pensará >>> em sua carne … tentando decifrar as últimas doze noites... enquanto isso, olha para o seu rosto e às máscaras que usa  para se divertir e <> ... por isso  nós choramos, coordenando a angústia, livre, saltando, mordiscando a  vácuo com a  língua queimada, arruinada, velha e solitária, como conversamos com as despedidas e << pensará >> irremediavelmente em ambos, em fracasso, quando você ouvir esta gravação ou ler os obituários como aqueles que procuram uma parceira  desesperado e << pensará >> naqueles quadris e os seios lindos na pista de dança, e esse nome que ela tem para os amigos e seu cheiro que ainda conspira contra você, enquanto você bebe um, cinco ou talvez dez anos depois ... desenhando sua silhueta no fantasma de ocas gargalhadas ... " por que você está me seguindo, qual  é a necessidade de respirar em minha nuca, eu o julguei muitas vezes necessário ... eu não tenho nada a esconder ...  você já disse  tudo o que eu precisava saber e não ouvi nenhuma resposta que me  satisfaça "(...) pode parecer ridículo ... eu vejo o seu sorriso insaciável ... implacavelmente cava a nudez ... é sua filha, você sabe, você é parte dela mesmo que doa ... (((e o que faz com isso, por que você está chorando fofura... bem, o que você está fazendo lá ... dorme, nesse canto, por acaso ...))) lembrando as pegadas << pensará>>, raspando com as gemas as pulsões e as passagens mais escuras,  como se fosse um herói a contra gosto sobre os leitos que cerra as pupilas, que  fratura o  infinito "parecem um bando de ações irremediáveis" e essa prudência maldita é a sua derrota ... que a repressão ascendendo-lhe como um  vício  e a sensação categórica de abandono.

Despertará com o sangue embrutecido e cheio de dobras  ... domado pelo medo e a solidão, descalço, abandonando-te ébrio enquanto canta uma versão horrível  de um tema já esquecido ... renega  como um (((eco))) estúpido e doente ... amaldiçoa o mundo e seus mísseis, as  células e a memória entre  os escombros agonizantes,  e continuamos  caminhando,  e você seguirá  rindo ... não o negue ... Eu lhe posso ver com essas páginas em suas mãos ... incrédulo nos  escutando ler  como se fossemos as possíveis respostas e <>  sobre todas aquelas meninas anônimas que tem amado, sem piedade, e com uma  crueldade  muito necessária nos dias de hoje e pode ser que entre aqueles corpos imemoráveis , que deram forma e medida a sua senilidade precoce ... haja  um descanso verdadeiro.







[… el éter que nos trae la noche]

y <> en su carne… tratando de descifrar las últimas doce noches… mientras, miras su rostro y las máscaras que usa para divertirse y <>… por eso lloramos, coordinando la angustia, libre, a saltos, dando mordiscos al vacío con la lengua quemada, ruinosa, vieja y solitaria, mientras conversamos con los adioses y <> irremediablemente en ambos, en el fracaso cuando escuches esta grabación o leas los obituarios como quien busca una pareja desesperado y <> en esas caderas y aquellos senos hermosos en la pista de baile, ese nombre que ella tiene para los amigos y su olor que aún conspira en tu contra mientras bebes uno, cinco o quizá diez años después… dibujando su silueta en el fantasma de las huecas carcajadas… “por qué me sigues, cuál es la necesidad de respirar en mi nuca, lo has juzgado tantas veces necesario… no tengo nada que ocultar… ya he vaciado todo lo que necesitabas saber y no he visto respuesta alguna que me satisfaga” (…) puede parecer ridículo… veo tu insaciable sonrisa… hurga sin tregua la desnudez… es tu hija, lo sabes, eres parte de ella aunque duela… (((y qué hay con eso, por qué lloras lindura… vamos, qué haces ahí… duermes en ese rincón acaso…))) recordando a tientas <>, rascando con las yemas las pulsaciones y los pasajes más oscuros como si fueses a regañadientes un héroe sobre lechos que encierran la pupila que fractura al infinito “pareces un manojo de acciones irremediables” y esa maldita prudencia es tu derrota… esa represión haciéndote uno con los vicios y la sensación categórica del abandono.



Despertarás con la sangre embrutecida y llena de pliegues… domado por el miedo y la soledad, descalzo, abandonándote mientras ebrio cantas una versión horrible de algún tema ya olvidado… reniegas como un (((eco))) estúpido y enfermo… maldices al mundo y sus misiles, las células y la memoria entre escombros agonizantes y seguimos caminando y seguirás riendo… no lo niegues… puedo verte con estas páginas en tus manos… incrédulo escuchándonos leer como si fuéramos respuestas posibles y <> en todas esas niñas anónimas que te han amado sin piedad y con una crueldad muy requerida en estos días y puede que entre aquellos cuerpos inmemoriales, que han dado forma y mesura a tu ancianidad precoz… haya un verdadero descanso.

[Não é o mesmo estar sozinho que estar sozinho
em um quarto em que  acaba  de sair.]


Caminhamos por essa escuridão em que somos únicos
Estes versos me acompanham
viajam ao fundo de nossa quietude,
impacientes// como um fogo fátuo
e por cima de edifícios sobrecarregado, em que as amizades correm
vamos perdendo os limites do amor.
Feito medo que envergonha
como um terror santificado
e em meio daquele nada que permite o lampejo.
Esse segundo de feroz lucidez
tão exigido
tão impreciso
seu rosto arde e penso intempestivo,
a poesia me serviu para isto.












[No es lo mismo estar solo que estar solo
en una habitación de la que acabas de salir.]

Caminamos por esa oscuridad en que somos unos…
Estos versos me acompañan                              
viajan al fondo de nuestra quietud,
impacientes // como un fuego fatuo
y por encima de edificios desbordados en que amistades corren
vamos perdiendo los límites del amor…
Cual miedo que avergüenza
como un terror santificado
y en medio de aquella nada que permite un destello.
Ese segundo de feroz lucidez
tan requerido
tan impreciso
tu rostro arde y pienso intemperante,
la poesía me sirvió para esto…




[A infância: o temo de uns jogos florais relativamente ferozes...]

Em algum momento da semana// Pensará em mim? Como eu/ penso em você,
ao sair da ducha e olhar ao espelho o efeito do tempo.
Parece como se fosse ontem...
Às vezes, eu quero acreditar que fui importante em sua vida...
Que algo que fizemos não foi em vão e que está somente comigo.
Penso esse tipo de coisa
ao dormir no sofá, porque minha filha não quer se separar de sua mãe.
Penso esse tipo de coisa ao correr pelas manhãs
penso... Nesse instante...
Ao escrever, ao ler, quiçá eu penso mais do que deveria...
... como você nunca liga ou escreve uma mensagem eletrônica...
Penso esse tipo de coisa/ mas eu tão pouco te procuro
assim que deve ser essa forma que temos de nos comunicarmos
com uma ausência telepática,
apostando à curiosidade do outro...
embora ouvir de vez em quando
- olá, filho, o que me conta - não seria nada mal.










[La infancia: el tema de unos juegos florales relativamente feroces…]


En algún momento de la semana // ¿Pensarás en mí? como yo / pienso en ti,
al salir de la ducha y mirar al espejo el efecto del tiempo.
Parece como si fuese ayer…
A veces quiero creer que fui importante en tu vida…
Que algo de lo que hicimos no fue vano y está sólo conmigo.
Pienso ese tipo de cosas
al dormir en el sofá porque mi hija no quiere separarse de su madre.
Pienso ese tipo de cosas al correr por las mañanas
pienso… En este instante…
Al escribir, al leer, quizá pienso más de lo que debería…
…como nunca llamas o escribes un correo.
Pienso ese tipo de cosas / pero yo tampoco te busco
así que debe ser esa la forma que tenemos de comunicarnos,
con una ausencia telepática,
apostando a la curiosidad del otro…
aunque escuchar de vez en cuando 
-hola hijo qué cuentas-no estaría nada mal.


Adriana Zapparoli (Campinas - São Paulo- Brasil )  es  escritora, poeta y traductora. Realizado post-doctorado en la Universidad Estadual de Campinas (SP). Sus poemas han sido publicados en revistas de arte y literatura impresa y electrónica. Publicado los libros A FLOR DA ABISSÍNIA (versión bilingüe) en 2007; Cocatriz en 2008; Violeta de Sofia  en 2009; Tílias e Tulipas (versión bilingüe) en 2010, O LEÃO DE NEMÉIA en 2011; FLOR DE LÍRIO (versión bilingüe) en 2012, Flor de Lótus ( versión bilíngue)  en el año 2013 todos editados por Lumme Editor (Bauru - SP). Edita el blog http://zappazine.blogspot.com.br/


viernes, 19 de abril de 2013

Num abrir e fechar de seus olhos distintos [Traducción de poema de Daniel Rojas Pachas al portugués por Adriana Zapparoli]

10:56




Num abrir e fechar de seus olhos distintos
Daniel Rojas Pachas
Ainda há os fundos para ir
Esquecidos por aquele costume de olhar ao abismo cotidiano...
E acordados,
Sonhamos esta negligente esperança
Como o perdão de um deus maneirista e sem pálpebras
Vigiando a noite elétrica dos alucinados ao nascerem
<> 
Abra as cortinas
E deixa que aquela retina
Em seu ponto mais feroz
Atravesse de par em par o coração sagrado de sua sombra
Não há reflexo mais belo do que aquele que traduz o muro do esquecimento.
E ela...
Cruzou para o outro lado.



En un abrir y cerrar de sus ojos distintos

Daniel Rojas Pachas

Aún quedan fondos por recorrer 
Olvidados por aquella costumbre a mirar dentro del abismo cotidiano… 
Y despiertos, 
Soñamos esta negligente esperanza 
Como el perdón de un manierista dios sin párpados 
Vigilando la noche eléctrica de los alucinados al nacer 
<> 
Abre las cortinas 
Y deja que aquella retina 
En su punto más feroz 
Atraviese de par en par el corazón sagrado de tu sombra… 
No hay reflejo más hermoso que aquel que traduce al muro del olvido 
Y ella… 
Cruzó al otro lado. 

Tradução Adriana Zapparoli

martes, 16 de abril de 2013

Seminario de Investigación: Martín Cerda

8:15


Biografía
MARTÍN CERDA nace en Antofagasta en 1930. Cursa sus estudios en el colegio de los Padres Franceses de Viña del Mar. A comienzos de los cincuenta se traslada a Francia para estudiar Derecho y Filosofía en la Universidad de La Sorbonne. Allí profundiza notablemente sus conocimientos sobre la tradición francesa y también europea que tanto cautivó su atención durante su adolescencia: Monteigne, Baudelaire, Drieu La Rochelle, Barthes, Merleau-Ponty, Bachelard, Blanchot, entre los franceses. Nietzsche, Ortega, Benjamin, Adorno, Heidegger, Lukács, Goldmann, por citar algunos de sus focos de atención dentro de la tradición europea.
A fines de los cincuenta regresa a Chile y comienza a publicar sus ensayos e diversas revistas y periódicos. Exiliado en Venezuela a partir de 1970, colabora como asesor en la editorial Monte Ávila. Regresa a Chile en 1982 y publica su primer libro,La palabra quebrada. Ensayo sobre el ensayo, el cual obtiene tres premios: el año de su aparición obtiene los premios de la Academia Chilena de la Lengua y la Municipalidad de Santiago. Un año más tarde se adjudica el de los Juegos Literarios Gabriela Mistral. En 1987 publica su segundo libro, Escritorio. En 1990 obtiene una beca de la Fundación Andes para desarrollar tres proyectos escriturarios en la Universidad de Magallanes.
Estos tres proyectos eran, Montaigne y el Nuevo MundoCrónicas de viajeros australes y un trabajo bibliográfico exhaustivo sobre Roland Barthes. Fallece el 12 de agosto de 1991, cinco meses después de arribar a Punta Arenas y tiempo después de que un incendio en la Casa de Huéspedes del Instituto de la Patagonia, su residencia en la ciudad magallánica, consumiera todos sus proyectos.

Bibliografía crítica de Martín Cerda
Carlos Labbé. “Escombros, de Martín Cerda”Sobrelibros.cl. 18 de junio de 2010
Carlos Labbé. “Reseña de Palabras sobre palabras, de Martín Cerda”. Revista Aiesthesis. 40 (2006): 173-175.
Mauricio Rojas Hess. “Martín Cerda y la palabra quebrada”. Artematriz.com. 02 de abril de 2013
Recaredo Veredas y José Luis Goméz Toré. “Doble mirada: La palabra quebrada, Martín Cerda”.Latormentaenunvaso.blogspot.com. 19 de noviembre de 2008.
Santos Domínguez,  “La palabra quebrada”. Ecuentrosconlasletras.blogspot.com. 29 de octubre de 2008
David López. “La magia de la tinta crítica”. Cuadernos Hispanoamericanos. 705 (2009):
Pedro Pablo Guerrero. “Martín Cerda: un autor a la intemperie”. El Mercurio.  Santiago, 7 de septiembre de 2008

lunes, 15 de abril de 2013

domingo, 14 de abril de 2013

Carta del Alcade de Arica, Dr. Salvador Urrutia, en respuesta a la carta de Apoyo a Daniel Rojas Pachas

11:08





Benemérito y dilecto defensor de la libertad artística:


Solicito sus buenos oficios para hacer llegar a los escritores y artistas que firmaron carta de rechazo a destempladas, equivocadas y desinformantes declaraciones de un Concejal de Arica, llevadas a cabo en una sesión del Concejo, atacando a la Directora de Cultura y al escritor Daniel Rojas P, mi profunda molestia y preocupación por lo sucedido y mi total apoyo y solidaridad con la Directora y con el Escritor, que fueron, injusta, torpe y gravemente acusados de favorecer la depravación y perversión de menores de edad.

Además de que se dañó la imagen de nuestra Municipalidad y ciudad, que siempre ha defendido la libertad en todos los ámbitos del quehacer humano. Nuestra primera acción fue rechazar de inmediato la peregrina petición de hacernos parte de la denuncia presentada por funcionarios no directivos de Cultura, en forma particular, ante la PDI y, también rechazamos, de inmediato, pedir la renuncia a la Directora de Cultura, solicitada por varios de los asistentes a ese Concejo.

El correr de los días ha calmado las aguas en Arica y toda la información disponible indica que todo se originó en que ,por error humano, se utilizaron unas páginas con poemas de Ginsberg en un taller de encuadernación realizado por el académico y escritor Rojas.

Nuestra convicción es que el Arte debe ser libre y expresamos, aunque sea al Más Allá, nuestras disculpas a Allen Ginsberg por las desatinadas, fundamentalistas e intolerantes declaraciones en contra de sus poemas que se han realizado en los recintos de nuestra Municipalidad, disculpas que hacemos extensivas a Dn. Daniel Rojas P. que fue objeto de ataques absurdos por colaborar con nuestra actividad cultural municipal.


Dr. Salvador Urrutia C.
Alcalde de Arica

miércoles, 10 de abril de 2013

Carta abierta al alcalde de Arica en apoyo a Daniel Rojas Pachas

23:09



foto bio daniel rojas

CARTA ABIERTA AL ALCALDE DE ARICA, SR. SALVADOR URRUTIA
EN APOYO AL POETA, EDITOR Y GESTOR CULTURAL
DANIEL ROJAS PACHAS

Recientemente, el poeta, editor  y gestor cultural ariqueño Daniel Rojas Pachas ha sido acusado por incluir una obra del poeta Allen Ginsberg en un taller literario para realizar libros artesanales con niños y jóvenes. Esta acusación, realizada dos meses después de realizado el taller por parte del concejal UDI Andrés Peralta, ha dado lugar incluso a una persecución judicial y policial, llevada adelante por la Brigada de Delitos Sexuales, lo cual, además de absurdo, refleja una ignorancia supina por parte de los cargos de representación popular y algunos funcionarios de la Ilustre Municipalidad de Arica.

Como escritores, editores y miembros de la comunidad artística y cultural del país,  rechazamos de la forma más categórica esta acusación completamente infundada e injusta, que puede traer consecuencias muy dañinas para el trabajo y la carrera de Daniel Rojas Pachas en particular, y para el desarrollo cultural de la ciudad de Arica y de nuestro país en general.

Allen Ginsberg es uno de los poetas norteamericanos más importantes del siglo XX, de la talla de un Neruda o una Mistral. Al igual que nuestro Neruda, Allen Ginsberg explora en su poesía aspectos propios del erotismo y la sexualidad del ser humano, que es un tópico recurrente en cualquier poesía. Así como las obras esenciales de Neruda son parte mínima del currículum de Enseñanza Media e incluso Básica de nuestro país, los poemas de Ginsberg son parte esencial del currículum de estudiantes norteamericanos. Muchos de nosotros hemos realizado talleres con jóvenes y niños y hemos utilizados poemas de Ginsberg (en particular “Aullido”), el cual, debidamente contextualizado, entrega una experiencia poética valiosa y relevante par los jóvenes, niños y adultos. Por otro lado, es necesario también destacar que el taller realizado por Rojas Pachas estaba dirigido originalmente a adultos, y que fue la municipalidad la que a última hora integró niños.

Por todas estas razones, rechazamos rotundamente la censura y persecución de la que ha sido objeto Daniel Rojas Pachas por parte del concejal Peralta y de otros funcionarios municipales. Daniel Rojas Pachas es un poeta reconocido en Chile y el extranjero, y además un valorado gestor cultural que ha realizado indudablemente un aporte serio y constructivo en el ámbito literario tanto de Arica como del país a través de múltiples iniciativas como la Editorial Cinosargo y el Centro Cultural del mismo nombre. Quienes lo conocemos, por lo demás, podemos dar testimonio de su integridad ética y creativa, un concepto que a todas luces el concejal Peralta no conoce, ya que este “servidor público” sólo ha logrado demostrar que es precisamente la ignorancia la madre de todo fascismo, de toda intolerancia y de todo fanatismo.

Por esta razón, hacemos un llamado respetuoso al sr. Alcalde de Arica, don Salvador Urrutia, a rectificar a la brevedad esta situación, y asimismo a velar por un manejo cultural más informado por parte del Concejo Municipal, ya que estos actos flagrantes de censura y persecución de personas que sólo contribuyen al desarrollo cultural del país son nocivos para el prestigio de su alcaldía y ciudad.

Como comunidad cultural nos mantendremos atentos a la evolución de esta acusación arbitraria contra Daniel Rojas Pachas, y haremos todos los esfuerzos por transmitir esta situación a las autoridades políticas de la zona y del país, así como a los medios de comunicación en general, para garantizar una resolución pronta y satisfactoria.

Atte.


Raúl Zurita, poeta, Premio Nacional de Literatura.
Andrea Jeftanovic, escritora.
Cynthia Rimsky, escritora.
Jaime Huenún, poeta.
Diamela Eltit, escritora.
Antonio Gil, novelista.
Ariel Dorfman, escritor.
Alejandra Costamagna, escritora y periodista.
Camilo Brodsky B., poeta, editor Das Kapital Ediciones, editor Cultura El Desconcierto.
Jaime Pinos, escritor y editor.
Alejandra Bottinelli, académica de la Facultad de Filosofía y Humanidades, U. de Chile.
Javier Bello, poeta y académico del Departamento de Literatura, U. de Chile.
Carlos Cociña, poeta y editor.
Rubí Carreño, profesora asociada, directora Taller de Letras de la Facultad de Letras, PUC.
Lorena Amaro, crítica literaria y académica del Instituto de Estética, PUC.
Pablo Torche, escritor.
Jorge Baradit, escritor.
Rodrigo Olavarría, poeta y traductor.
Diego Zúñiga, escritor y periodista.
Claudia Apablaza, escritora.
Ernesto González Barnert, poeta.
Víctor Quezada, poeta y crítico literario.
Antonio Ostornol, escritor, director Escuela Literatura U. Finis Terrae.
Tania Encina, editora  Das Kapital Ediciones.
Carla Ulloa, editora y Magíster en Estudios Latinoamericanos, U. de Chile.
Macarena Urzúa, investigadora postdoctorado Fondecyt, U. de Chile.
Claudia Darrigrandi, académica e investigadora de la U. Adolfo Ibáñez.
David Bustos, guionista y poeta.
Antonia Viu, Directora Académica Magíster en Literatura Comparada, U. Adolfo Ibáñez
Adán Méndez, poeta y editor.
Carlos Henrickson, escritor, crítico y traductor.
Alejandro Zambra, escritor.
Enrique Winter, escritor y abogado.
Fidel Torres, investigador y editor.
Andrés Ajens, poeta, ensayista y traductor.
Cristóbal Joannon, poeta.
Eugenia Prado, escritora y editora Ceibo Ediciones.
Eugenia Brito, escritora.
Felipe Cussen, investigador IDEA-USACH.
Lucía Stecher, Doctora en Literatura.
Beatriz García-Huidobro, escritora y editora U. Alberto Hurtado.
Gerardo Quezada, poeta y documentalista.
Pía Barros, escritora.
Marcelo Leonart, escritor.
Bernardo Subercaseaux, académico U. de Chile.
Juan Cameron, poeta.
Francisco Ortega, escritor.
Paulo Slachevsky, editor LOM.
Silvia Aguilera, editora LOM.
Andrés Braithwaite, editor Cultura Las Últimas Noticias, editor Ediciones UDP.
Marisol Vera, directora Editorial Cuarto Propio.
Guido Arroyo, poeta y editor Alquimia Ediciones.
Pablo Toro, escritor.
Lucas Costa, poeta.
Fernando Ortega, poeta.
Christian Formoso, escritor.
Jorge Montealegre, escritor.
Simón Villalobos, poeta.
Andrea Ocampo, escritora.
Daniel Calabrese, poeta y editor RIL Editores.
Eleonora Finkelstein, escritora y editora RIL Editores.
Emilio Gordillo, escritor
Sonia Montecino, académica Universidad de Chile
José Martínez Fernández, Editor y Escritor.
Jairo Boisier, sociólogo y cineasta.


Cinosargo Ediciones

Cinosargo

Cinosargo es un proyecto multimedia transfronterizo que abarca la difusión digital del arte a través de su revista, y la producción y distribución del libro impreso gracias a la editorial y la organización de Ferias, Festivales y Congresos




Recent

randomposts

Random

randomposts