Header Ads

Muestra del próximo libro de Cinosargo: Morgue y otros poemas de Gottfried Benn (Traducción de Daniel Rojas Pachas - Cinosargo 2012)


Luego de dos años de trabajo traduciendo, me complace como creador y editor informar que hoy entró a imprenta la próxima edición de Cinosargo. Se trata de mi traducción desde el aleman del libro Morgue y otros poemas (1912) de Gottfried Benn. Mi admiración hacia la labor poética y ensayística de Benn me ha acompañado en los últimos años, no pensé conseguiría terminar este reto pero aquí estamos, a puertas de comunicar a nuestros lectores una grandiosa obra del expresionismo alemán de principios del siglo pasado y quizá la muestra más impactante de escatología y  visceralidad en la poesía moderna. Benn es un autor imprescindible, por eso la alegría es doble, pues con este libro inauguramos nuestra colección de traducciones Pink Cigarette (Cinosargo 2012) que tendrá para todos nuestos queridos seguidores, novedades y obras literarias de excelencia a su disposición. Pronto todas las novedades en cuanto a la distribución y presentaciones de este libro, recuerden que pueden seguirnos en www.cinosargo.com


Cinosargo Ediciones


 Colección Pink Cigarette



Cinosargo 2012
Colección: Pink Cigarette
ISBN: 978-956-345-973-9
Morgue und andere Gedichte - Gottfried Benn
Morgue y otros poemas - Gottfried Benn - Traducción de Daniel Rojas Pachas
Primera edición impresa – San Marcos de Arica 2012
Imagen de portada: Painting -1946 © Francis Bacon
Edición impresa: 500 ejemplares.




Breve muestra de los poemas traducidos.




SCHÖNE JUGEND


Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte,
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach, war die Speiseröhre so löcherig.
Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die andern lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schöne Jugend verlebt.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!




BELLA JUVENTUD

La boca de una niña que había estado largo tiempo entre los juncos
lucía tan roída.
Cuando abrimos su pecho, el esófago estaba tan agujereado.
Finalmente en el arco bajo el diafragma
encontramos un nido de jóvenes ratas.
Una hermanita yacía muerta.
Las otras se alimentaban del hígado y riñón,
bebiendo la fría sangre gozaban de
una bella juventud.
Y bella y rauda fue también su muerte:
Lanzamos a toda la pandilla al agua.
Oh, cómo chillaban esos pequeños hocicos!!!



NEGERBRAUT

Dann lag auf Kissen dunklen Bluts gebettet
der blonde Nacken einer weißen Frau.
Die Sonne wütete in ihrem Haar
und leckte ihr die hellen Schenkel lang
und kniete um die bräunlicheren Brüste,
noch unentstellt durch Laster und Geburt.
Ein Nigger neben ihr: durch Pferdehufschlag
Augen und Stirn zerfetzt. Der bohrte
zwei Zehen seines schmutzigen linken Fußes
ins Innere ihres kleinen weißen Ohrs.
Sie aber lag und schlief wie eine Braut:
am Saume ihres Glücks der ersten Liebe
und wie vorm Aufbruch vieler Himmelfahrten
des jungen wannen Blutes.
Bis man ihr
das Messer in die weiße Kehle senkte
und einen Purpurschurz aus totem Blut
ihr um die Hüften warf.




LA NOVIA DEL NEGRO.

Entonces el rubio cuello de una mujer blanca
yacía encamado en oscuros cojines sanguinolentos.
El sol tempestuoso en su cabello
se extendía lamiendo sus delicados muslos
y se arrodillaba ante sus bronceados pechos,
aún no deformados por el vicio o el parto.
A su lado un negro de ojos y frente marcados por la coz de un caballo
mete dos dedos de su sucio pie izquierdo dentro de su pequeña oreja blanca.
Sin embargo, ella yace durmiente como una novia:
En el marco jubiloso del primer amor
y la víspera de numerosas ascensiones de cálida juventud.
Hasta que hundimos el cuchillo en su blanca garganta
y le echamos una liga purpura de sangre muerta
alrededor de sus caderas.



NACHTCAFÉ

824: Der Frauen Liebe und Leben.
Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte
rülpst tief drei Takte lang: das schöne Abendbrot.
Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.

Grüne Zähne, Pickel im Gesicht
winkt einer Lidrandentzündung.

Fett im Haar
spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel
Glaube Liebe Hoffnung um den Hals.

Junger Kropf ist Sattelnase gut.
Er bezahlt für sie derei Bierre.

Bartflechte kauft Nelken,
Doppelkinn zu erweichen.

B-molI: die 35. Sonate.
Zwei Augen brüllen auf:
Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal,
damit das Pack drauf rumlatscht!
Schluß! He, Gigi! -

Die Tür fließt hin: Ein Weib.
Wüste ausgedörrt. Kanaanitisch braun.
Keusch. Höhlenreich. Ein Duft kommt mit.
Kaum Duft.
Es ist nur eine süße Vorwölbung der Luft
gegen mein Gehirn.

Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.



CAFÉ NOCTURNO

824: Vida y pasión de las mujeres
El cello se toma un trago rápido. La flauta
eructa profundo en tres compases: Su sabrosa cena.
El tambor termina de leer una novela policial.

Dienteverdoso con espinillas en la cara
le hace ojitos a conjuntivitis.

Cabello Grasiento 
habla a boca abierta con amígdalas inflamadas.
Fe, esperanza y caridad penden de su cuello.

Incipiente bocio es dulce con nariz montada.
Él le invita tres cervezas.

Irritación de afeitada compra claveles
para enternecer a papada.

Bemol-menor: la Sonata N° 35.
Dos ojos rugen con escándalo
¡No derrames la sangre de Chopin en esta pocilga,
estos buenos para nada, no la merecen!
¡Eh, Gigi! ¡Basta! -

La puerta se desborda: Una mujer.
Desierto calcinado. Marrón canaanita.
Virgen, llena de cavidades. Ella trae consigo un aroma.
Imperceptible aroma.
Sólo es un dulce entumecimiento en el aire
rondando mi cerebro.

Un mórbido panzón da saltitos detrás de ella.



VOR EINEM KORNFELD

Vor einem Kornfeld sagte einer:
Die Treue und Märchenhaftigkeit der Kornblumen
ist ein hübsche Malmotiv für Damen.
Da lobe ich mir den tiefen Alt des Mohns.
Da denkt man an Blutfladen und Menstruation.
An Not, Röcheln, Hungern und Verrecken—
kurz: an des Mannes dunklen Weg.


FRENTE A UN MAIZAL

Frente a un maizal él dijo:
La fabulada veracidad del aciano
es un agradable tópico para las pintoras.
Mas yo prefiero la profunda ópera de la amapola.
Te hace pensar en sanguinolenta ropa y menstruación.
En sufrimiento, quejidos,  hambruna y estirar la pata-
en pocas palabras: el turbio derrotero del hombre.

No hay comentarios:

Con la tecnología de Blogger.